50 books, vraag 7 Lees je in andere talen?

Nederlands en Engels.

Jammer genoeg beheers ik de andere talen niet genoeg.

Maar een Engels boek lees ik bij voorkeur niet in de vertaling.

Ik beken dat ik het stoer vind om in het Engels te lezen. Ik verbeeld me dat ik die typische uitdrukkingen allemaal snap en aanvoel. Dat is natuurlijk niet zo. Het blijft een vreemde taal voor mij. Maar als ik veel Engels lees, dan herken ik op een gegeven moment de uitdrukkingen. Dat geeft me dan het gevoel dat ik een vreemde taal goed ken. Dus Engels lezen is een beetje mezelf op de borst slaan.

Maar niet alleen. Ik ben inmiddels zo gewend aan Engels lezen dat ik in een vertaling het Engels er vaak doorheen kan lezen. Dan weet ik bijna wat er zonder vertaling gestaan heeft. Alleen al het feit dat me dat op valt verknoeit het leesplezier een beetje. Vooral het Amerikaans van Stephen King is erg lelijk in het Nederlands. Ik heb een boek uit de bieb terug gebracht omdat ik me er aan stoorde. Nu heb ik “The Stand” eindelijk als Engelse Pocket, en kan ik het lezen zoals het bedoeld is.

Jammer dat ik de broers Karamazov niet in het Russisch heb gelezen. En eigenlijk vind ik dat ik Madame Bovary in het Frans zou moeten lezen. En Das Parfum in het Duits. En als ik toch bezig ben zou ik Carlos Ruiz Zafon in het Spaans moeten lezen. Dat gaat allemaal niet gebeuren, vrees ik.

 

Dit is een antwoord op Petepels 7e vraag in de 50 books serie.

6 thoughts on “50 books, vraag 7 Lees je in andere talen?”

  1. Ik lees meer in het zweeds….. Juist al die zweedse krimis staan me tegen in het nederlands. Henning Mankell had ik mee in 2003 als leesvoer tijdens het ziekenhuisverblijf van de CI operatie maar al na een paar blz werd ik er gestoord van. Ik lees ze nu met plezier in het zweeds. Net of de sfeer enzo veel meer klopt.
    Engels lees ik ook wel, maar aangezien ik de zweedse Eboekenbieb heb ontdekt ben ik daar nu nog te druk mee 🙂
    Ik weet dat, als je de taal wel kan maar niet echt bent opgegroeid met die “onderhuidse cultuur” van dat land, dat je toch veel meer mist dan je denkt…

      1. Geen idee hoor of dat een wonder is. 🙂 Dat ging allemaal vanzelf….. Nu nog leren liplezen in een andere taal, dat vind ik pas een wonder!
        Soms kom je een juweeltje tegen in een boek, die je alleen snapt als je een ander boek (of boeken) gelezen hebt. (niet van dezelfde schrijver bedoel ik) Grapje schrijvers onderling. ik denk dat het net zoiets is met veel van die “onderhuidse cultuur” 🙂 Maar het boek in de oorsprongtaal lezen geeft zeker meer diepte dan een vertaling. Want die is altijd voor een deel de perceptie van de vertaler.

Laat een reactie achter op Linda Kwakernaat Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.